我做翻譯做了快30年,做過各種千奇百怪的翻譯:從藝術書籍,到網站、說明書、給首相、大使的書信、宣言、影片…..很多文件翻譯都必須在極短時間交出,要怎樣兼顧品質與速度,是翻譯人最大的挑戰。

近幾年來,機器翻譯的準確率大幅增加,當然,人類的校對還是必須的。早年,我經常使用google先做個大概,再來細部調整。必須說的是,除了少數語種外,google的翻譯往往差強人意,需要刪修的地方很多。這跟機器人否有得到足夠的資訊來學習有很大關係。也就是說,如果某兩種語言之間的翻譯量夠大,機器人能夠使用的資訊就越多,精確度也會提高。例如google的英法翻譯,準確度就很高,幾乎不需要太多修改,就是因為這兩種語言經常互相轉換,機器人學習機會多的關係,但是google的中-英-法文之間的翻譯就差得多。